автор: Емил Басат
заглавие: Преводът – лица и маски
Подзаглавие: Книга трета
година: 2019
ISBN: 978-954-326-395-0
Издател: Парадигма
цена:
18 лв.
Транспортните разходи са за сметка на клиента
„Преводът – лица и маски“ се оформи като поредица, която по интелигентен начин дава представа за чуждата култура и отношения между хората, запознава ни с чуждото чрез непринудения разказ на преводача за моменти от собствения му живот, свързани с превеждането на една или друга книга.
Книгата на Емил Басат обогатява панорамната картина на културния ни живот.
Д-р Сабина Павлова
Не можем да не се възхитим на упоритостта и настоятелността на Емил Басат да разгръща пред нас личностите на българското преводно изкуство. В „Преводът – лица и маски“, книга трета, намират място едни от най-светлите и значими имена на българския превод, всяко от които е истинска школа в изкуството на превода.
Д-р Митко Новков
Предисловие
Аглика Маркова: Крайната цел на превода е взаимното разбирателство
Иглика Василева: Най-важното нещо – да станеш повече човек
Здравка Петрова: Да откриеш онова, което е скрито „отвъд думите“
Иван Тотоманов: Обичай книгите и се постарай да ги обикнат още и още хора
Ганчо Савов или за куража да издържиш
Екатерина Клайн и невероятната история на Густав Хайнзе (Алиас Йозеф Клайн)
Румяна Л. Станчева:Влюбена птица е преводачът
Разговори с Мая Ценова и Азиз Таш
Владимир Трендафилов: Преводът е скритото сърце на оригинала
Кристин Димитрова – танцуващата с метафори In memoriam
Надежда Андреева или за страстта на думите
Драгомир Петров: Преводът на поезия е изкуство
[затвори съдържанието]